Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Transiency of the Wealth
{To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm.} Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:
{To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm.} Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:
Проводиреві хора, для синів Корея, псальма. С лухайте се, всї народи; почуйте всї люде на землї.
Both men of low and men of high degree, rich and poor alike.
Сини людські як і сини мужів — старшин, разом багаті і вбогі.
My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding:
Уста мої скажуть мудре слово, і думкою серця мого помножу розум.
I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.
Прихилю ухо моє до притчі, при гуслях відкрию загадку мою:
Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me? --
Чому б то мусїв я боятись в день лиха, як обгорне мене несправедливість тих, що на здогін за мною,
They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ...
Котрі вповають на свої достатки, і великостю багацтва свого величаються.
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
Нїколи не здолїє чоловік спасти брата свого, і не зможе дати викуп за него,
(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)
(Бо дороге спасеннє душі їх, і тому мусить понехати на віки.)
That he should still live perpetually, [and] not see corruption.
Щоб він жив на віки, і не бачив зотлїння.
For he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others.
Бачить бо він, що розумні вмирають, що дурень і безумний разом пропадають, і достатки свої другим лишають.
Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
В них на думцї, що доми їх вічно стоять, і що домівки їх з рода в рід; вони називають країни своїми іменами.
Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Але ж чоловік, що живе в повазї, не зостанеться; він зрівняється скоту, що на зарізь.
This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. Selah.
Ся дорога для глупоти їх; а ті, що після них приходять, любуються їх думкою.
Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.
Кладуть їх, як овець, в підземну країну, а смерть пасе їх; аж поки вранцї возьмуть верх над ними праведні, і підземна країна пожере постать їх, кожного далеко від домівки його.
But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah.
Та Бог спасе душу мою з рук підземної країни; він бо прийме мене.
Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased:
Не лякайся, коли чоловік обогатїє, коли зросте слава дому його.
For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
Бо, вмерши, не возьме нїчого з собою; не піде з ним пиха його до гробу.
Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, --
Чи він благословив душу свою за життя свого, і будуть люде славити тебе за те, що ти твориш добро собі,
It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light.
То все таки прийде вона до рідних батьків своїх; нїколи вже не побачать вони сьвітла.