Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Psalms 57:1
-
Darby Bible Translation
My Soul Takes Refuge in You
{To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam; when he fled from Saul in the cave.} Be gracious unto me, O God, be gracious unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings do I take refuge, until the calamities be overpast.
-
(en) King James Bible ·
My Soul Takes Refuge in You
{To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.} Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. -
(en) New King James Version ·
Prayer for Safety from Enemies
To the Chief Musician. Set to [a]“Do Not Destroy.” A Michtam of David when he fled from Saul into the cave.
Be merciful to me, O God, be merciful to me!
For my soul trusts in You;
And in the shadow of Your wings I will make my refuge,
Until these calamities have passed by. -
(en) English Standard Version ·
Let Your Glory Be over All the Earth
To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktama of David, when he fled from Saul, in the cave.
Be merciful to me, O God, be merciful to me,
for in you my soul takes refuge;
in the shadow of your wings I will take refuge,
till the storms of destruction pass by. -
(en) New American Standard Bible ·
Be gracious to me, O God, be gracious to me,
For my soul takes refuge in You;
And in the shadow of Your wings I will take refuge
Until destruction passes by. -
(ru) Синодальный перевод ·
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Провідникові хору. На мелодію «Це руйнуй». Давида. Міхтам. Коли він утік від Саула до печері. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Проводиреві хора: "Не пропадеш." Давидова памятна пісня, коли втїкав від Саула до печери. П омилуй мене, Боже, помилуй! Бо до тебе прибігає душа моя, і я сховаюсь під тїнню крил твоїх, поки перейде погибіль. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Для дириґента хору. На спів: „Не вигуби“. Золотий псалом Давидів. -
(ru) Новый русский перевод ·
Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида. -
(ua) Переклад Турконяка ·
На закінчення. Не призведи до тління. Псалом Давида. Спомин. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Дирижёру хора. На мелодию "Не сокрушай". Один из миктамов Давида.