Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 64) | (Psalms 66) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Praise Waits for You, God, in Zion

    {To the chief Musician. A Psalm of David: a Song.} Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
  • Проводиреві хора; псальма Давидова, пісня. М овчки дожидає тебе, Боже, хвала на Сионї, і сповняться обітницї тобі.
  • O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
  • Ти слухаєш молитву нашу; до тебе прийде всяке тїло.
  • Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them.
  • Несправедливостї подужали мене; наші провини, ти простиш їх.
  • Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple.
  • Щасливий, кого ти вибереш і даси йому приблизитись: він жити ме у дворах твоїх. Наситимось добром дому твого, сьвятощами храму твого.
  • By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ...
  • Дивні речі промовиш до нас у справедливостї, Боже, спасителю наш, ти надїя всїх кінцїв землї і далекого моря!
  • Who by his strength established the mountains, being girded with power;
  • Ти, що утвердив гори силою своєю, підперезавшись потугою,
  • Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
  • Котрий тихомирить бурханнє моря, ревучі його филї і заверюху народів.
  • And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • Перед дивами твоїми лякаються народи на всїх кінцях землї; ти звеселяєш країну сходу і заходу.
  • Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
  • Ти дбаєш про землю, і даєш їй достатку: щедриш її великим багацтвом: Божий потік повний води. Ти приготовляєш для неї хлїб, що даєш рости йому.
  • Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
  • Ти наповаєш борозни її, рівняєш скиби її, мякчиш їх дощами, благословиш ростину її.
  • Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
  • Ти увінчав рік добротою твоєю, і слїди твої повні товщі.
  • They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.
  • Ростуть буйно левади в пустинї, радостю вкриваються узгіря.
  • The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
  • Луги покриваються стадами, а долини поростають житом; все торжествує, все сьпіває.

  • ← (Psalms 64) | (Psalms 66) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025