Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Waters Have Come Up to My Neck!

    {To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • *Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.

  • ← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025