Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Psalms 77:20
-
Darby Bible Translation
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
-
(en) King James Bible ·
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. -
(en) New King James Version ·
You led Your people like a flock
By the hand of Moses and Aaron. -
(en) New International Version ·
You led your people like a flock
by the hand of Moses and Aaron. -
(en) English Standard Version ·
You led your people like a flock
by the hand of Moses and Aaron. -
(en) New American Standard Bible ·
You led Your people like a flock
By the hand of Moses and Aaron. -
(en) New Living Translation ·
You led your people along that road like a flock of sheep,
with Moses and Aaron as their shepherds. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. «Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?» -
(ua) Переклад Хоменка ·
Твоя дорога через море, стежка твоя через великі води, і слідів твоїх не видно. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ти провадив народ твій як стадо, рукою Мойсея і Аарона. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды,
хлынули потоки,
но может ли Он дать хлеба,
может ли дать мяса Своему народу?»164 -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже коли вдарив Він об скелю, полилися води, та й наповнилися потоки, то чи не спроможний Він дати й хліба, забезпечити Свій народ їжею? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда рассёк Он камень — в изобилье была вода для всех, но сможет ли в пустыне Бог мясом накормить народ Свой?"