Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Hear My Teaching, My People
{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.