Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Hear My Teaching, My People
{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.