Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Israelites Multiply in Egypt

    And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
  • Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
  • Рувим, Симеон, Левий и Иуда;
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin;
  • Иссахар, Завулон и Вениамин;
  • Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  • Дан и Неффалим; Гад и Асир.
  • And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
  • Всех потомков Иакова было семьдесят.1 Иосиф уже был в Египте.
  • And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
  • And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
  • но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
  • Oppression by a New Pharaoh

    And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
  • Прошло время , и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал про Иосифа.
  • And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
  • Он сказал своему народу:
    — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
  • Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
  • And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
  • Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
  • Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
  • And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
  • и безжалостно принуждали их трудиться.
  • and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
  • Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
  • Pharoah Orders Male Children Killed

    And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah --
  • Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
  • and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
  • — Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
  • But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
  • Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
  • Царь Египта вызвал повитух и спросил:
    — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
  • Повитухи ответили фараону:
    — Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
  • And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
  • За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
  • And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.2
  • Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
  • Тогда фараон приказал своему народу:
    — Каждого мальчика, который рождается у евреев , бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

  • ← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025