Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Israelites Multiply in Egypt

    And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
  • Ось імена синів Ізраїля, які прийшли в Єгипет разом зі своїм батьком Яковом, і кожен прийшов з усією своєю родиною:
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
  • Рувим, Симеон, Левій, Юда,
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin;
  • Іссахар, Завулон і Веніамин,
  • Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  • Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
  • And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
  • А Йосиф уже перебував у Єгипті. Усіх же душ від Якова було сімдесят п’ять.
  • And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • Та минув час, і Йосиф, усі його брати і все те покоління померли.
  • And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
  • Сини ж Ізраїля все зростали: вони розмножилися, стали численними і дуже-дуже сильними; і земля сприяла їхньому розмноженню.
  • Oppression by a New Pharaoh

    And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
  • Та над Єгиптом постав інший цар, який не знав Йосифа,
  • And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
  • і він сказав своєму народові: Ось рід синів Ізраїля — великий числом і сильніший за нас.
  • Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
  • Тож давайте перехитримо їх, щоб не множилися. Щоб вони, коли нагряне на нас війна, не пристали до ворогів та не побороли нас і не покинули землю.
  • And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
  • Тож він настановив їм наглядачів над роботами, щоб гнобили їх працею. І вони збудували фараонові укріплені міста — Пітом, Рамсес та Он, — місто Сонця.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
  • Та чим більше їх гнобили, тим численнішими й сильнішими вони ставали. А єгиптяни відчували огиду до Ізраїльських синів.
  • And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
  • Тож єгиптяни безжалісно чинили насильство над синами Ізраїля,
  • and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
  • і робили гірким їхнє життя важкою працею з глиною та цеглою, усякими роботами на полі, — усякими роботами, до яких примушували їх силоміць.
  • Pharoah Orders Male Children Killed

    And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah --
  • І тоді єгипетський цар звернувся до єврейських повитух (ім’я першої з них — Сепфора, ім’я другої — Фуа)
  • and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
  • і сказав: Коли допомагаєте єврейкам при пологах, то якщо буде хлопчик — убивайте його, а якщо дівчинка, — залишайте її живою.
  • But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
  • Та повитухи боялися Бога і не робили так, як звелів їм цар Єгипту. Вони залишали в живих і хлопчиків.
  • And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
  • Тож єгипетський цар покликав повитух і запитав їх: Чому це ви так чините — залишаєте живими хлопчиків?
  • And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
  • А повитухи відповіли фараонові: Єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо народжують ще до того, як до них прийдуть повитухи! Тож вони народжували.
  • And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
  • І Бог чинив добро повитухам, а народ множився і ставав дуже сильним.
  • And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • Оскільки повитухи боялися Бога, то набули собі доми.
  • Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
  • Тоді фараон наказав усьому своєму народові, кажучи: Кожного хлопчика, який тільки народиться в єврейки, кидайте в ріку, а кожну дівчинку залишайте живою.

  • ← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025