Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 11) | (Exodus 13) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The First Passover

    And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
  • Когда Моисей и Аарон ещё были в Египте, Господь говорил с ними и сказал:
  • This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
  • "Этот месяц пусть будет для вас первым месяцем года.
  • Speak unto all the assembly of Israel, saying, On the tenth of this month let them take themselves each a lamb, for a father's house, a lamb for a house.
  • Вот наказ всей общине израильтян: десятого числа этого месяца каждый должен взять себе одного ягнёнка для своей семьи.
  • And if the household be too small for a lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; each according to [the measure] of his eating shall ye count for the lamb.
  • Если семья так мала, что не сможет съесть целого ягнёнка, пусть позовут соседей и разделят с ними еду. Мяса ягнёнка хватит на всех.
  • Your lamb shall be without blemish, a yearling male; ye shall take [it] from the sheep, or from the goats.
  • Этот ягнёнок должен быть совершенно здоровым годовалым животным мужского пола, барашком или козлёнком.
  • And ye shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole congregation of the assembly of Israel shall kill it between the two evenings.
  • Пусть животное остаётся у вас до четырнадцатого дня этого месяца, в тот день, как только наступят сумерки, вся израильская община должна заколоть этих животных,
  • And they shall take of the blood, and put [it] on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it.
  • собрать их кровь и помазать ею косяки и перекладины дверей в тех домах, где будут есть эту еду.
  • And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter [herbs] shall they eat it.
  • В ту ночь вы должны зажарить ягнёнка и съесть всё мясо, должны съесть его с горькими травами и пресным хлебом.
  • Ye shall eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with its in-wards.
  • Не варите ягнёнка в воде, а зажарьте целиком на огне вместе с головой, ногами и со всеми внутренностями.
  • And ye shall let none of it remain until the morning; and what remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
  • В эту ночь вы должны съесть всё мясо, а если что-то останется до утра, то сожгите это мясо на огне.
  • And thus shall ye eat it: your loins shall be girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste; it is Jehovah's passover.
  • Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке — дорожный посох, и есть вы должны второпях, ибо это будет Пасха Господняя.
  • And I will go through the land of Egypt in that night, and smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am Jehovah.
  • Сегодня ночью Я пройду по Египту и убью всех первенцев, людей и животных, и произведу суд над всеми богами Египта. Я — Господь.
  • And the blood shall be for you as a sign on the houses in which ye are; and when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be among you for destruction, when I smite the land of Egypt.
  • Кровь же на ваших домах будет для Меня особым знаком: увидев кровь, Я обойду ваши дома стороной. Всё плохое Я причиню египетскому народу, вас же не поразит ни одна из этих страшных болезней.
  • The Feast of Unleavened Bread

    And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall celebrate it [as] a feast to Jehovah; throughout your generations [as] an ordinance for ever shall ye celebrate it.
  • Поэтому вы навсегда запомните сегодняшний день — это будет ваш особый праздник, этим праздником потомки ваши будут вовеки чтить Господа.
  • Seven days shall ye eat unleavened bread: on the very first day ye shall put away leaven out of your houses; for whoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day -- that soul shall be cut off from Israel.
  • В этот праздник вы будете семь дней есть пресный хлеб. В самый первый день уничтожьте всё квасное в своих домах, и никто не должен есть ничего квасного полных семь дней, а если кто поест квасное, вы должны отделить его от остальных.
  • And on the first day ye shall have a holy convocation, and on the seventh day a holy convocation: no manner of work shall be done on them, save what is eaten by every person -- that only shall be done by you.
  • В первый и в последний день праздника будут святые собрания, в эти дни вы не должны исполнять никакую работу, единственная работа, какую вы может делать, это готовить себе еду.
  • And ye shall keep the [feast of] unleavened [bread]; for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; and ye shall keep this day in your generations [as] an ordinance for ever.
  • Вы должны помнить Праздник Пресного Хлеба, потому что в этот день Я вывел ополчениями весь ваш народ из Египта. Так вот, все ваши потомки должны помнить этот день. Это — закон, который сохранится навечно.
  • In the first [month], on the fourteenth day of the month, in the evening, ye shall eat unleavened bread until the one and twentieth day of the month in the evening.
  • Начиная с вечера 14 дня первого месяца вы будете есть пресный хлеб, и это будет продолжаться до вечера 21 дня месяца.
  • Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whoever eateth what is leavened -- that soul shall be cut off from the assembly of Israel, whether he be a sojourner, or born in the land.
  • В течение семи дней в ваших домах не должно быть ничего квасного. Всякий, кто в это время будет есть квасное, будь то чужеземец или житель Израиля, должен быть отделён от других израильтян.
  • Ye shall eat nothing leavened: in all your dwellings shall ye eat unleavened bread.
  • В этот праздник вы не должны есть квасное, а должны есть пресный хлеб, где бы вы ни были".
  • And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover.
  • Моисей созвал старейшин и сказал им: "Возьмите по ягнёнку для своих семейств и заколите ягнят на Пасху.
  • And take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
  • Возьмите также пучки иссопа, окуните их в чаши с кровью и помажьте кровью косяки и перекладины дверей. Никто не должен выходить из дому до утра.
  • And Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite [you].
  • Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом, не допустит, чтобы губитель вошёл в ваши дома и повредил вам.
  • And ye shall observe this as an ordinance for thee and for thy sons for ever.
  • Вы должны помнить этот наказ, это — закон для вас и ваших потомков на века.
  • And it shall come to pass, when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has promised, that ye shall keep this service.
  • Не забывайте делать это, даже когда придёте в ту землю, которую Господь даёт вам.
  • And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service?
  • Когда ваши дети спросят вас: "Зачем мы исполняем этот обряд?",
  • that ye shall say, It is a sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed their heads and worshipped.
  • вы скажете: "Эта Пасха — в честь Господа. Почему? Потому что, когда мы были в Египте, Господь обошёл стороной дома Израиля. Господь убил египтян, но спас народ в наших домах. И теперь народ склоняется перед Господом и поклоняется Ему"".
  • And the children of Israel went away, and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they.
  • Вот что Господь повелел Моисею и Аарону, и народ Израиля исполнил наказ Господа.
  • The Tenth Plague: Death of Firstborn

    And it came to pass that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.
  • В полночь Господь убил всех первенцев в Египте, от сына первенца фараона, владыки Египта, до сына первенца узника, находившегося в темнице. Погиб и весь перворождённый скот.
  • And Pharaoh rose up in the night, he, and all his bondmen, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house in which there was not one dead.
  • В ту ночь в каждом египетском доме кто-то умер, и громко рыдали фараон, и его правители, и весь народ Египта.
  • The Exodus Begins

    And he called Moses and Aaron in the night, and said, Rise up, go away from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.
  • В ту же ночь фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: "Поднимитесь и уходите из среды моего народа, как говорили. Идите совершите служение Господу!
  • Also take your flocks and your herds, as ye have said, and go; and bless me also.
  • И можете взять с собой всех своих овец и скот, как вы и говорили. Идите! И благословите меня также!"
  • And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]!
  • И все египтяне тоже просили их поскорее уйти, потому что, как сказали они: "Если вы не уйдёте, мы все умрём!"
  • And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.
  • У израильского народа не было времени даже положить закваску в хлеб, они просто завернули квашни в одежду и понесли их на плечах.
  • And the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked of the Egyptians utensils of silver, and utensils of gold, and clothing.
  • Потом израильский народ сделал то, что велел Моисей: они пошли к своим соседям египтянам и стали просить у них одежду и изделия из серебра и золота.
  • And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians.
  • Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства.
  • And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, besides children.
  • Израильский народ отправился из Раамсеса в Сокхоф; всего же их было около шестисот тысяч мужчин, не считая детей.
  • And a mixed multitude went up also with them; and flocks and herds -- very much cattle.
  • У них было великое множество овец, скота и всякого другого добра. С ними шло также много разного другого народа, эти люди не были израильтянами, но ушли из Египта вместе с ними.
  • And they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food.
  • У народа не было времени положить закваску в хлеб, но поскольку они не приготовили себе никакой особой еды на дорогу, им пришлось испечь хлеб без закваски.
  • And the residence of the children of Israel that they resided in Egypt was four hundred and thirty years.
  • Народ Израиля прожил в Египте 430 лет,
  • And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
  • а через 430 лет, день в день, всё ополчение Господнее покинуло Египет.
  • It is a night of observance to Jehovah, because of their being brought out from the land of Egypt: that same night is an observance to Jehovah for all the children of Israel in their generations.
  • И потому эта ночь особая; ночь, когда люди вспоминают, что сделал Господь, и весь израильский народ будет помнить эту ночь во веки веков.
  • Instructions for the Passover

    And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it;
  • Господь сказал Моисею и Аарону: "Вот правила Пасхи: Никакой чужестранец не должен участвовать в пасхальной трапезе.
  • but every man's bondman that is bought for money -- let him be circumcised: then shall he eat it.
  • Если человек купит раба и сделает тому обрезание, то раб может участвовать в пасхальной трапезе.
  • A settler and a hired servant shall not eat it.
  • Если же этот человек живёт в вашей стране или его наняли работать на вас, то он не должен участвовать в пасхальной трапезе.
  • In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
  • Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка.
  • All the assembly of Israel shall hold it.
  • Вся израильская община должна исполнять этот обряд.
  • And when a sojourner sojourneth with thee, and would hold the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and hold it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.
  • Если с вами живёт неизраильтянин и хочет разделить с вами Пасху Господнюю, то ему следует сделать обрезание, и тогда он станет гражданином Израиля и сможет разделить с вами эту трапезу. Но если человек не обрезан, он не может есть пасхальную еду.
  • One law shall be for him that is home-born and for the sojourner that sojourneth among you.
  • Эти правила одинаковы для всех, будь то гражданин Израиля или неизраильтянин, живущий в вашей стране; правила одинаковы для всех".
  • And all the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they.
  • И вот весь народ Израиля повиновался наказу, данному Господом Моисею и Аарону.
  • And it came to pass on that same day, [that] Jehovah brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their hosts.
  • И в тот же самый день Господь вывел весь израильский народ из Египетской земли по ополчениям.

  • ← (Exodus 11) | (Exodus 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025