Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 14:16
-
Darby Bible Translation
And thou, lift thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
-
(en) King James Bible ·
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. -
(en) New King James Version ·
But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. -
(en) New International Version ·
Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground. -
(en) English Standard Version ·
Lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground. -
(en) New American Standard Bible ·
“As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, and the sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land. -
(en) New Living Translation ·
Pick up your staff and raise your hand over the sea. Divide the water so the Israelites can walk through the middle of the sea on dry ground. -
(ru) Синодальный перевод ·
а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти ж підійми твою палицю та простягни твою руку над морем і розділи його, і нехай сини Ізраїля сушею пройдуть через середину моря. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ти ж возьми жезло твоє та просьтягни руку твою над морем, та й роздїли його, і ввійдуть синове Ізрайлеві в середину моря по сусї. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ти підійми свою палицю, і простягни руку свою на море, і розітни його, — і нехай уві́йдуть Ізраїлеві сини в сере́дину моря, на суходіл. -
(ru) Новый русский перевод ·
Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А ти візьми свій посох, простягни свою руку над морем і розділи його! І сини Ізраїля нехай пройдуть посередині моря сушею. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
а сам подними свой дорожный посох над Красным морем, и море расступится, и народ тогда сможет пройти по сухой земле.