Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea: before Baal-Zephon, opposite to it, shall ye encamp by the sea.
— Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has hemmed them in.
Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
And I will harden Pharaoh's heart, that he may pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh, and in all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so.
Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я — Господь.
Израильтяне так и сделали.
Израильтяне так и сделали.
And it was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his bondmen was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from our service?
Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали:
— Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!
— Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!
And he yoked his chariot, and took his people with him.
Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.
And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel had gone out with a high hand.
Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.
And the Egyptians pursued after them, -- all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them where they had encamped by the sea, beside Pi-hahiroth, opposite to Baal-Zephon.
Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками30 погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.
And Pharaoh approached; and the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and the children of Israel were much afraid, and cried out to Jehovah.
Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt, thou hast taken us away to die in the wilderness? why hast thou done this to us, that thou hast led us out of Egypt?
Они сказали Моисею:
— Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
— Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
Is not this what we told thee in Egypt, when we said, Let us alone, and we will serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.
Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
And Moses said to the people, Fear not: stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day; for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
Моисей ответил народу:
— Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
— Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
Jehovah will fight for you, and ye shall be still.
Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.
Parting the Red Sea
And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward.
And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward.
Господь сказал Моисею:
— Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
— Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
And thou, lift thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh and in all his host, in his chariots and in his horsemen.
А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen.
Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.
And the Angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them, and stood behind them.
Ангел Бога, Который31 шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness, and lit up the night; and the one did not come near the other all the night.
между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah made the sea go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry [land], and the waters were divided.
Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
And the children of Israel went through the midst of the sea on the dry [ground]; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.
And the Egyptians pursued and came after them -- all Pharaoh's horses, his chariots and his horsemen, into the midst of the sea.
Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.
And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked upon the camp of the Egyptians, in the pillar of fire and of the cloud, and embarrassed the camp of the Egyptians.
Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians!
Он застопорил32 колеса их колесниц, и им стало трудно ехать.
Египтяне сказали:
— Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!
Египтяне сказали:
— Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen.
Тогда Господь сказал Моисею:
— Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
— Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength toward the morning; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overturned the Egyptians into the midst of the sea.
Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись.33 Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.
And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the host of Pharaoh that had come into the sea after them; there remained not even one of them.
Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников — все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.
And the children of Israel walked on dry [ground] through the midst of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.
Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea-shore.
В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу.
And Israel saw the great power [with] which Jehovah had wrought against the Egyptians; and the people feared Jehovah, and believed in Jehovah, and in Moses his bondman.
Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею.