Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Manna and Quail from Heaven
And they journeyed from Elim, and the whole assembly of the children of Israel came into the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure out of the land of Egypt.
And they journeyed from Elim, and the whole assembly of the children of Israel came into the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure out of the land of Egypt.
Потом они ушли из Елима и на пятнадцатый день второго месяца с того времени, как вышли из Египта, пришли в пустыню Син, между Елимом и Синаем.
And the whole assembly of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness.
В пустыне они стали снова роптать на Моисея и Аарона.
And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full; for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole congregation with hunger!
"Лучше было бы, если бы Господь просто убил нас в земле Египетской, — говорили они. — Там, по крайней мере, у нас было вдоволь еды, столько, сколько нам было нужно. Теперь же ты привёл нас в эту пустыню, и мы тут все умрём с голоду".
Then said Jehovah to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the daily need on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
Тогда Господь сказал Моисею: "Я сделаю так, что с неба вам станет падать хлеб, чтобы вам было, что есть. Пусть люди каждый день выходят и собирают сколько нужно на день. Я сделаю это, чтобы посмотреть, будут ли они поступать, как Я им велел.
And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare what they have brought in; and it shall be twice as much as they shall gather daily.
Пусть люди каждый день собирают еды только на один день. В пятницу же, приготовляя еду, они увидят, что её хватит на два дня".
And Moses and Aaron said to all the children of Israel, In the evening, then shall ye know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt;
Моисей и Аарон сказали израильскому народу: "Сегодня вы увидите, как силён Господь, узнаете, что Он — Тот, Кто вывел вас из Египта.
and in the morning, then shall ye see the glory of Jehovah; for he has heard your murmurings against Jehovah; -- and what are we, that ye murmur against us?
Вы роптали против Господа, и Он услышал вас, и потому завтра утром вы увидите славу Господнюю. Вы беспрестанно роптали против нас, так может теперь нам будет покой".
And Moses said, When Jehovah gives you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for Jehovah hears your murmurings which ye murmur against him ... and what [are] we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.
И ещё сказал Моисей: "Вы роптали, и Господь услышал ваш ропот, поэтому сегодня ночью Господь даст вам мясо, а утром вы получите столько хлеба, сколько вам нужно. Вы роптали против меня и Аарона, так может теперь нам будет покой. Помните, что ропот ваш не на нас, а на Господа".
And Moses spoke to Aaron, Say to all the assembly of the children of Israel, Come near into the presence of Jehovah; for he has heard your murmurings.
И сказал Моисей Аарону: "Поговори со всем народом Израиля и скажи им: "Предстаньте перед Господом, ибо Он услышал ваш ропот"".
And it came to pass, when Aaron spoke to the whole assembly of the children of Israel, that they turned toward the wilderness, and behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
Весь народ Израилев собрался в одном месте, и Аарон говорил с народом, и когда он говорил, все повернулись и посмотрели на пустыню, и увидели славу Господнюю, явившуюся им в облаке.
I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God.
"Я слышал ропот израильского народа, так скажи им: "Сегодня вечером будете есть мясо, а утром будете есть хлеб, сколько захотите, и тогда вы узнаете, что можете довериться Господу, Богу вашему"".
And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp.
В тот вечер налетели на стан перепела, а к утру землю вокруг стана покрыла роса.
And when the dew that lay [round it] was gone up, behold, on the face of the wilderness there was [something] fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.
Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея.
And the children of Israel saw [it], and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat.
Увидев это, израильтяне стали спрашивать друг друга: "Что это такое?, ибо они не знали, что это было. Тогда Моисей сказал им: "Это — хлеб, который вам посылает Господь.
This is the thing which Jehovah has commanded: Gather of it every man according to what he can eat, an omer a poll, [according to] the number of your persons: ye shall take every man for those that are in his tent.
Господь говорит, что каждый должен набрать столько, сколько ему нужно; каждый из вас должен набрать по корзине на каждого человека в семье".
And the children of Israel did so, and gathered, some much, some little.
Народ Израиля так и сделал — каждый набрал себе хлеба, одни больше, другие меньше.
And they measured with the omer: then he that gathered much had nothing over, and he that gathered little wanted nothing: they had gathered every man according to the measure of his eating.
Люди накормили всех, кто был у них в семье, и когда мерили, то всегда хватало на всех, лишнего же никогда не оставалось. Каждый набирал ровно столько, сколько нужно было ему и его семейству.
And Moses said to them, Let no man leave [any] of it until the morning.
"Не оставляйте ничего до утра", — сказал им Моисей.
But they did not hearken to Moses; and some men left of it until the morning; then worms bred in it and it stank. And Moses was wroth with them.
Но люди не послушали его; некоторые оставили еду на следующий день, в ней завелись черви, и она стала смердеть. И рассердился на них Моисей.
And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted.
Каждое утро люди набирали хлеба, каждый столько, сколько мог съесть; к полудню же еда таяла.
The Sabbath Observed
And it came to pass on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for one; and all the princes of the assembly came and told Moses.
And it came to pass on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for one; and all the princes of the assembly came and told Moses.
В пятницу люди набрали еды вдвое больше, по две корзины на каждого; и предводители народа пришли и рассказали об этом Моисею.
And he said to them, This is what Jehovah has said: To-morrow is the rest, the holy sabbath, of Jehovah: bake what ye will bake, and cook what ye will cook; and lay up for yourselves all that remains over, to be kept for the morning.
Он сказал им: "Так было угодно Богу, это случилось потому, что завтра суббота, особый день отдыха в честь Господа. Сегодня приготовьте столько еды, сколько надо, а то, что останется, сберегите до утра".
And they laid it up for the morning, as Moses had commanded; and it did not stink, neither was there any worm in it.
И люди сберегли всё, что осталось, до следующего дня, и оно не испортилось, и черви в нём не завелись.
And Moses said, Eat it to-day; for to-day is sabbath to Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.
В субботу Моисей сказал народу: "Сегодня суббота, особый день отдыха в честь Господа, поэтому пусть никто из вас не выходит в поле. Ешьте то, что собрали вчера.
Six days shall ye gather it; but on the seventh day is sabbath: on it there shall be none.
Собирайте шесть дней, седьмой же день — день отдыха, поэтому этого особого xлеба на земле не будет".
And it came to pass on the seventh day that there went out [some] from the people to gather [it], and they found none.
Но некоторые всё-таки пошли собирать в субботу и ничего не нашли.
And Jehovah said to Moses, How long do ye refuse to keep my commandments and my laws?
И сказал тогда Господь Моисею: "Долго ли ещё вы будете отказываться следовать Моим наказам и наставлениям?
See, for Jehovah hath given you the sabbath; therefore he giveth you on the sixth day the bread for two days. Abide every man in his place: let no man go from his place on the seventh day.
Послушайте, Господь сделал для вас субботу днём отдыха, и потому по пятницам будет посылать вам столько хлеба, сколько нужно на два дня. Поэтому в субботу каждый из вас должен сесть и отдыхать. Оставайтесь каждый у себя".
And the house of Israel called its name Manna; and it was like coriander-seed, white; and the taste of it was like cake with honey.
Люди стали называть эту особую еду манной. Это были мелкие белые зёрна, подобные кориандровому семени, а по вкусу манна напоминала тонкие лепёшки с мёдом.
And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.
Моисей сказал: "Господь повелел: "Сохраните по 8 чашек этой еды для ваших потомков, и тогда они увидят, чем Я кормил вас в пустыне, когда вывел вас из Египта"".
And Moses said to Aaron, Take a pot, and put in it an omer full of manna, and deposit it before Jehovah, to be kept for your generations.
И сказал Моисей Аарону: "Возьми кувшин, насыпь туда восемь чашек манны и сохрани, чтобы поставить её перед Господом, сохрани для наших потомков".
As Jehovah had commanded Moses, so Aaron deposited it before the Testimony, to be kept.
Аарон сделал так, как Бог повелел Моисею: поставил кувшин с манной перед соглашением.
And the children of Israel ate the manna forty years, until they came into an inhabited land: they ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.
Народ ел манну 40 лет, пока не пришёл в землю отдыха, пока не пришли они к границе земли Ханаанской.