Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 17:6
-
Darby Bible Translation
Behold, I will stand before thee there upon the rock on Horeb; and thou shalt strike the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
-
(en) King James Bible ·
Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. -
(en) New King James Version ·
Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.”
And Moses did so in the sight of the elders of Israel. -
(en) New International Version ·
I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel. -
(en) English Standard Version ·
Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb, and you shall strike the rock, and water shall come out of it, and the people will drink.” And Moses did so, in the sight of the elders of Israel. -
(en) New American Standard Bible ·
“Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel. -
(ru) Синодальный перевод ·
вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдёт из неё вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ось я стану перед тобою там, на скелі, на Хориві, і коли вдариш ти по скелі, вода зрине з неї, і люди питимуть." Так і зробив Мойсей на очах старшин Ізраїля. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Се я стану перед тобою там, на скелї в Горебі; і вдариш ти по скелї, і рине з її вода, щоб напились люде. І вчинив так Мойсей перед віччу в старших мужів громадських Ізраїльських. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ось Я стану перед лицем твоїм там, на скелі в Хориві, а ти вдариш у скелю, — і вийде із неї вода, і буде пити наро́д!“ І зробив Мойсей так на оча́х старши́х Ізраїлевих. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду.
Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я вже стоятиму там перед тим, як ти прийдеш до скелі в Хориві. Ти вдариш скелю, і з неї потече вода, і народ питиме. Мойсей так і вчинив перед синами Ізраїля. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале дорожным посохом и из неё потечёт вода, и тогда людям будет что пить". Моисей так и сделал, и израильские старейшины это видели.