Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Visit of Jethro
And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
Мадіямський священик Йотор, тесть Мойсея, почув усе, що зробив Господь для Ізраїля, Свого народу, — адже Господь вивів Ізраїля з Єгипту.
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
Тож Йотор, тесть Мойсея, взяв Сепфору, Мойсеєву дружину, після того, як той її відіслав,
and her two sons, of whom the name of the one was Gershom -- for he said, I have been a sojourner in a foreign land,
та обох його синів. Ім’я одного з них — Ґирсам, бо Мойсей сказав: Захожим я був у чужій землі.
And the name of the other, Eliezer for the God of my father has been my help, And has delivered me from the sword of Pharaoh.
А ім’я другого — Еліезер, адже Бог мого батька — моя допомога. Він вирвав мене з руки фараона.
And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God.
І прийшов Йотор, тесть Мойсея, сини і дружина до Мойсея в пустелю, де він стояв табором на Божій горі.
And he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
Тож Мойсея сповістили, кажучи: Ось, Йотор, твій тесть, наближається до тебе, і дружина та двоє твоїх синів з ним.
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other [after] their welfare, and went into the tent.
Мойсей вийшов назустріч своєму тестеві, поклонився йому і поцілував його. Вони обнялися, і він завів його до намету.
And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and [how] Jehovah had delivered them.
І Мойсей розповів тестеві про все, що зробив Господь з фараоном і з єгиптянами задля Ізраїля, і про всі труднощі, які спіткали їх у дорозі, і що вирвав їх Господь з рук фараона й з рук єгиптян.
And Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
Йотор же був здивований усім тим добром, яке зробив для них Господь, визволивши їх з рук єгиптян і з рук фараона.
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
Тож Йотор сказав: Благословенний Господь, бо визволив Свій народ з рук єгиптян і з рук фараона.
Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them.
Тепер я дізнався, через те, що напали на них, що великий Господь, більший від усіх богів.
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God.
І Йотор, тесть Мойсея, приніс всепалення та жертви Богові. Аарон і всі старійшини Ізраїлю прийшли попоїсти хліба з тестем Мойсея перед Богом.
Jethro Advises Moses
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from the morning to the evening.
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from the morning to the evening.
І сталося, що наступного дня Мойсей сів судити народ, а весь народ стояв перед Мойсеєм від ранку до вечора.
And Moses' father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening?
І Йотор, побачивши все те, що він робить для народу, сказав: Що це ти робиш з народом? Чому ти сам сидиш, а весь народ від ранку до вечора стоїть перед тобою?
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God.
А Мойсей відповів тестеві: Адже народ приходить до мене шукати суду в Бога.
When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known [to them] the statutes of God, and his laws.
Бо коли постає між ними незгода, то приходять до мене; я вирішую справу кожного і навчаю їх Божих настанов та Його закону.
And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good.
А тесть Мойсея сказав йому: Цю справу ти робиш недобре.
Thou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone.
Неодмінно смертельно виснажиш [1] і себе, і весь цей народ, який з тобою. Непосильна для тебе така справа, не зможеш ти сам-один виконувати її.
Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God;
Тож тепер послухай мене, — я дам тобі пораду, і Бог буде з тобою! Ти стій за народ у його справах до Бога, — донось їхні справи до Бога.
and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.
Ти будеш свідчити їм про Божі постанови та Його закон і вказуватимеш їм на ті шляхи, якими вони мають ходити, і діла, які вони мають виконувати.
But do thou provide among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [them] over them, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens,
І ти наглядиш собі з усього народу спроможних чоловіків, які бояться Бога, — праведних чоловіків, які ненавидять гордість, і настановиш їх над ними тисяцькими, сотниками, півсоцькими і десяцькими;
that they may judge the people at all times; and it shall be [that] they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten [the task] on thee, and they shall bear [it] with thee.
і вони повсякчас судитимуть народ. Надмірно важкі справи вони приноситимуть до тебе, а малі судові справи вони розглядатимуть самі, — тож вони принесуть полегшення для тебе й допомагатимуть тобі.
If thou do this thing, and God command thee [so], thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
Якщо виконаєш цю вказівку, тебе зміцнить Бог, і ти будеш спроможний служити, і весь цей народ з миром повернеться на своє місце.
And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
Тож Мойсей прислухався до голосу тестя і вчинив так, як той сказав йому.
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens.
Мойсей обрав спроможних чоловіків з усього Ізраїля і настановив їх над ними тисяцькими, і соцькими, і півсоцькими, і десяцькими.
And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.
І вони повсякчас судили народ. Складну справу вони приносили до Мойсея, а кожну легку справу вирішували самі.