Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Laws for Servants
And these are the judgments which thou shalt set before them.
And these are the judgments which thou shalt set before them.
А се суди, що обявиш перед ними:
If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
Коли купиш раба Єврея, шість год нехай прослужить, а на семий вийде на волю, дармо.
If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
Коли сам прийде до тебе, сам і на волю вийде, коли ж він мав жінку, і жінка його вийде з ним.
If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
Коли пан його дав йому жінку, та вродила вона йому сини й дочки, дак жінка і дїти її будуть панові, він же вийде сам один.
But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
Коли ж казати ме раб: Люблю я пана, жінку мою і дїти мої, не хочу виходити сам на волю;
then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
Тодї приведе його пан його до суддїв і поставить коло дверей або одвірка та й проколе пан його вухо йому шилом, і служити ме той йому до віку.
And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, дак не виходити ме вона, як виходять раби.
If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
І коли не до вподоби вона панові свойму, що призначив її для себе, дак нехай дозволить її викупити: народові чужому не мати ме права продавати її, він бо ошукав її.
And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею.
If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
Коли ж другу візьме йому, не мати ме права поменьшити харч її, платтє її, і мужне життє її.
And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
А коли б сї три речі не додержав, дак можна ій вийти дармо без окупу.
Personal Injury Laws
He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
Хто вдарить чоловіка так, що той умре, скарати його смертю.
But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
Коли ж він зробив се ненароком, а Бог підвів під його руку, дак я призначу тобі місто, куди втекти йому.
But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
А хто задумав на близьного свого душогубство зрадливим робом, і від жертівника мого мусиш узяти його, щоб скарати смертю.
And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
І хто вдарить батька свого, смертю скарати його.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
І хто вкраде людину та продасть, або знайдеться вона в руках його, того скарати смертю.
And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
І хто проклинати ме батька свого і матїр свою, того скарати смертю.
And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
І коли посваряться люде, та й вдарить одно одного каменюкою чи кулаком, і той не вмре, а лежати ме в недузї:
-- if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
Коли встане і ходити ме з палицею своєю, дак шкодника вивязати з сієї справи; тільки має за втрату часу заплатити і вигоїти його зовсїм.
And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
Коли хто вдарить раба чи рабиню свою палицею, і вмре під його рукою, притма треба відомстити за се.
Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
Однакже, коли день або два проживе, дак не годиться мститись; бо він за його гроші.
And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
І коли сваряться чоловіки, та потурбують вагітну молодицю, і скине дитину вона, та не буде шкоди, наложити на виноватого пеню, яку наложить жінчин чоловік, і заплатить по присудї суддїв.
But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
А коли буде шкода, тодї мусить оддати душу за душу.
branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
Опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
І коли хто вдарить в око раба свого, чи в око рабиню свою, і зопсує, на волю мусить випустить його за око його.
And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
І коли вибє зуба рабові свойму, або рабинї своїй, на волю випустить його за зуба його.
And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
І коли вколе скотина мужчину чи женьщину й умре, каміннєм побити мусять скотину та й не їсти муть мясива її; чия ж скотина той неповинен.
But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
А коли віл бився перше і осьвідчено було господареві його, та не вберіг він його, і вмер мужчина чи женщина, вола мусять побити каміннєм, і господарь його мусить згинути.
If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
Коли наложять викуп на його, мусить він дати за визвол душі своєї, щоб нї положено на його.
Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.
If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Коли ж раба чи рабиню вбє скотина, мусить дати властитель срібла трийцять секлїв панові, а скотину вбити каміннєм.
Laws about Restitution
-- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
-- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
А коли розкриє хто яму, або викопає хто яму, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his.
Властитель ями заплатить за се; вернути мусить він грошима господареві його, а мертве буде йому.
-- And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.
А коли чия скотина поранить скотину другого, і та здохне, дак продадуть скотину живу, та й подїлять по полам гроші за її, та й здохлу пополам подїлять.