Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Laws for Servants

    And these are the judgments which thou shalt set before them.
  • А це настанови, які викладеш перед ними.
  • If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
  • Якщо купиш раба-єврея, то нехай шість років він працює для тебе, а на сьомий рік нехай він даром вийде на свободу.
  • If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
  • Якщо він сам-один прийшов, то нехай сам і вийде. Якщо ж разом з ним прийшла дружина, то нехай і дружина вийде з ним.
  • If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
  • Якщо ж господар дасть йому дружину, і та народить йому синів чи дочок, то дружина й діти хай залишаються в його господаря, а він нехай вийде сам.
  • But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
  • Якщо ж раб у відповідь скаже: Я люблю мого господаря, дружину і дітей, — не поспішаю на волю!
  • then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
  • Тоді нехай його господар приведе його до Божого судилища, а тоді приведе його до дверей і до одвірка, і господар шилом проколе йому вухо, і той служитиме йому навіки.
  • And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
  • Якщо ж хтось продасть свою дочку як служницю, то не вийде вона так, як виходять рабині.
  • If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
  • Якщо вона не догодить своєму господареві, з яким заручена, то нехай звільнить її за викуп. А чужому народові йому не дозволяється продати її, бо погордив нею.
  • And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
  • Якщо ж заручив її синові, то нехай обходиться з нею за правами дочок.
  • If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
  • Якщо ж візьме йому іншу, то хай не позбавить її необхідного, одягу і співжиття.
  • And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
  • Якщо ж цих трьох речей не дотримається щодо неї, то нехай вона вийде даром, без грошей.
  • Personal Injury Laws

    He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
  • Якщо хтось когось ударить, і той помре, — він неодмінно має померти [1].
  • But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
  • А тому, хто не хотів убивати, але Бог передав когось в його руки, — Я дам тобі місце, куди втече той, хто вбив.
  • But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
  • Коли ж хто вистежив, щоб підступно вбити свого ближнього, і прибіжить туди, — такого забрати і від Мого жертовника, щоб видати на смерть.
  • And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
  • Хто б’є свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [2].
  • And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
  • Хто проклинає свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [3].
  • And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
  • Коли хтось украде когось із синів Ізраїля, заволодіє ним, продасть, і срібло буде знайдене в нього — такий має неодмінно померти [4].
  • And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
  • Якщо ж сваряться два чоловіки, і один з них ударить ближнього каменем чи кулаком, і той не помре, а зляже в ліжко,
  • -- if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
  • і якщо чоловік устане та вийде з палицею надвір, тоді той, хто вдарив, буде звільнений від покарання. Лише нехай заплатить за втрату від його непрацездатності та за лікування.
  • And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
  • Якщо хтось вдарить свого раба чи свою рабиню палицею, — так, що помре від його руки, той має бути неодмінно покараний [5].
  • Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
  • Та коли проживе один день чи два, то не буде покараний, бо це — його гроші.
  • And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
  • Якщо б’ються два чоловіки, і вдарять вагітну жінку, і її дитина появиться на світ не повністю сформованою, то такий неодмінно понесе кару [6] , — він заплатить згідно з оцінкою, яку зробить чоловік жінки.
  • But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
  • Та якщо дитина буде повністю сформована, то нехай дасть душу за душу,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • око за око, руку за руку, зуб за зуб, ногу за ногу,
  • branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
  • опік за опік, рану за рану, синець за синця.
  • And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
  • Якщо хтось виб’є око своєму рабові чи око своїй рабині, і вони осліпнуть, то нехай відпустить їх на волю за їхнє око;
  • And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
  • і якщо виб’є зуб рабові або зуб своїй рабині, — нехай відпустить їх на волю за їхній зуб.
  • And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
  • Якщо віл рогами заколе чоловіка чи жінку, — так, що помре, то вола обов’язково поб’ють камінням [7] , і його м’ясо не будуть їсти, а власник вола — невинний.
  • But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
  • Якщо ж віл бив рогами вчора й третього дня, і про це попереджували його власника, але той не зарізав його, то коли рогами вб’є чоловіка чи жінку, нехай віл буде побитий камінням, і його власник також нехай буде покараний на смерть.
  • If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
  • А якщо на нього накладуть викуп, то нехай за свою душу дасть викуп, який лише на нього накладуть.
  • Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
  • І якщо рогами заколе сина чи дочку, — нехай учинять з ним за цим же приписом.
  • If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • Якщо ж віл заколе рогами раба чи рабиню, — нехай власник вола дасть їхньому господареві тридцять дідрахм срібла, а вола поб’ють камінням.
  • Laws about Restitution

    -- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
  • Якщо хтось відкриє яму чи викопає яму і її не закриє, а туди впаде теля чи осел,
  • the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his.
  • то власник ями відшкодує: їхньому господареві він заплатить гроші, а те, що загинуло, буде його.
  • -- And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.
  • Якщо ж чийсь віл рогами заколе сусіднього вола, і той здохне, то живого вола продадуть і розділять його ціну, і поділять вола, який загинув.
  • Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.
  • Та якщо було відомо, що віл колов рогами вчора і третього дня, і про це попередили його власника, але той не зарізав його, то він віддасть вола за вола, а мертвий буде його.

  • ← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025