Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 21) | (Exodus 23) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Property Laws

    If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall restore five oxen for the ox, and four sheep for the sheep.
  • «Коли впіймають злодія, як вломлюватиметься, і поб'ють так, що вмре, нема злочину крови.
  • If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him.
  • Коли ж над ним уже зійшло сонце, тоді є кривавий злочин; злодій мусить відшкодувати; коли в нього нічого нема, так продадуть його самого за крадіж.
  • If the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft.
  • Коли ж украдене, чи то віл, чи осел, чи ягня, знайдеться у нього живим, поверне вдвоє.
  • If the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double.
  • Коли хто попасав би на полі, або на винограднику й пустив би худобину пустопаш, а вона повипасала б на сусідовім полі, то винагородить щонайкращим із свого поля або виноградника свого.
  • If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make [it] good.
  • Коли вибухне вогонь і кинеться в тернину й перекинеться на копи або на хлібні поля, або й на поле, той, хто спричинив пожежу, мусить дати (повне) відшкодування.
  • if fire break out, And seize the thorns, And the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good.
  • Коли хтось передасть другому гроші чи якісь вартісні речі на переховок, і викрадуть їх у нього з хати, мусить злодій, як знайдеться, повернути вдвоє.
  • -- If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him restore double;
  • Як же злодія не знайдуть, мусить господар хати з'явитися перед Богом, щоб довести, що то не він присвоїв ближнього речі.
  • if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour's goods.
  • В кожнім порушенні власности, чи то буде віл, чи осел, чи вівця, чи одежа, чи всяка інша згуба, що про неї хтось (пошкоджений) скаже: Ось воно, — справа обох мусить іти перед Бога; і той, кого Бог визнає винним, зверне другому вдвоє.
  • As to all manner of fraud, -- as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which [a man] saith, It is this -- the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour.
  • Коли хтось передасть другому на переховування осла, чи вола, чи вівцю, словом, якубудь тварину, і воно здохне, скалічиться або його вкрадуть так, що ніхто не бачив,
  • If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see [it],
  • нехай присяга перед Господом розв'яже між обома, чи він не присвоїв собі річ ближнього; господар мусить пристати (на це), і той не має платити нічого.
  • an oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make [it] good.
  • Коли ж насправді вкрадено в нього, мусить господареві за неї заплатити.
  • But if it have been stolen from him, he shall make [it] good unto its owner.
  • Коли ж (дикий звір) роздер, нехай принесе розшматоване на доказ, а за розшматоване не має платити нічого.
  • If it have been torn in pieces, let him bring it [as] witness: he shall not make good what was torn.
  • Коли хто визичить у другого скотину, і вона окалічіє чи здохне, власника ж не було при тому, — вповні заплатити.
  • -- And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;
  • Коли ж власник був при тому, не треба йому платити нічого. Якщо дана була (тварина) в винайм, то одержить він ціну винайму.
  • if the owner thereof be with it, he shall not make [it] good; if it be a hired [thing], it came for its hire.
  • Коли хто зведе ще незаручену дівчину та й спізнає її, мусить дати їй посаг і взяти собі за жінку.
  • Laws of Social Responsibility

    And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
  • Коли ж батько рішуче відмовиться дати її йому за жінку, то звідник одважить стільки срібла, скільки дають у віно дівицям.
  • If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
  • Не лишай відьми живою.
  • thou shalt not suffer a witch to live.
  • Кожного, що злігся зо скотиною, каратимеш смертю.
  • Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death.
  • Хто приносить жертву божкам, а не одному тільки Господеві, на того впаде анатема.
  • -- He that sacrificeth to [any] god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction.
  • Не будеш утискати чужинця і не гнобитимеш його, бо ви самі були чужинцями в Єгипетській землі.
  • Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.
  • Ані вдови, ані сироти не будеш утісняти.
  • Ye shall not afflict any widow or fatherless child.
  • Бо коли ти їх пригнічувати будеш, і вони голосінням заголосять до мене, то слухом почую зойк їх.
  • If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry;
  • І запалає гнів мій, і мечем висічу вас так, що жінки ваші стануть вдовами, а діти сиротами.
  • and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
  • Коли позичиш гроші комусь із мого народу, вбогому, що при тобі, то не станеш для нього лихварем, ані не накладатимеш на нього відсотків.
  • if thou lend money to my people, the poor with thee,thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
  • Коли візьмеш у заставу одежину ближнього твого, мусиш повернути її йому до заходу сонця;
  • -- If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;
  • бо стільки й прикриття його, що та одежинка на його тілі; у чім же лягти йому? Як заголосить до мене, я почую його, бо я милосердний.
  • for that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
  • Не хулитимеш Бога, і князя народу твого не проклинатимеш.
  • Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.
  • З надміру врожаю твого та з соків точила твого не гаятимешся з приносом. Первенця з дітей твоїх віддаватимеш мені.
  • -- Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • Так робитимеш з волом і з дрібним скотом твоїм; сім днів буде воно при матері своїй, восьмого ж дня даси його мені.
  • Likewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
  • Будьте ж мені людьми святими; м'яса, розшматованого звірюкою в полі, не їстимете; псам викинете його.»

  • ← (Exodus 21) | (Exodus 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025