Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
The Ephod
And of the blue and purple and scarlet they made garments of service, for service in the sanctuary, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah had commanded Moses.
And of the blue and purple and scarlet they made garments of service, for service in the sanctuary, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah had commanded Moses.
Из голубой же, пурпуровой и червлёной шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
And they beat the gold into thin plates, and cut it [into] wires, to work it artistically into the blue, and into the purple, and into the scarlet, and into the byssus.
и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлёными и виссонными нитями, искусною работою.
They made shoulder-pieces for it, joining it: at its two ends was it joined together.
И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
And the girdle of his ephod, which was on it, was of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus; as Jehovah had commanded Moses.
И пояс ефода, который поверх него, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и кручёного виссона, как повелел Господь Моисею.
And they wrought the onyx stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a seal, according to the names of the sons of Israel.
И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнёзда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, [as] stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses.
и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
The Breastpiece
And he made the breastplate of artistic work, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
And he made the breastplate of artistic work, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
It was square; double did they make the breastplate, a span the length thereof, and a span the breadth thereof, doubled.
он был четырёхугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
And they set in it four rows of stones: [one] row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row;
и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;
and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;
во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper; mounted in enclosures of gold in their settings.
в четвёртом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнёздах.
And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal, every one according to his name, for the twelve tribes.
Камней было по числу имён сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имён их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
And they made on the breastplate chains of laced work of wreathen work, of pure gold.
К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
And they put the two wreathen [cords] of gold in the two rings on the ends of the breastplate;
и вдели обе плетёные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
and the two ends of the two wreathen [cords] they fastened to the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.
а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнёздам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.
ещё сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
And they made two rings of gold, and put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof, just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod.
и ещё сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses.
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
Additional Priestly Garments
And he made the cloak of the ephod of woven work, all of blue;
And he made the cloak of the ephod of woven work, all of blue;
И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
And they made on the skirts of the cloak pomegranates of blue and purple and scarlet, twined.
по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти;
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates, in the skirts of the cloak, round about, between the pomegranates:
и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about, for service; as Jehovah had commanded Moses.
позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
And they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons;
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
and the turban of byssus; and the ornamental caps, of byssus; and the linen trousers, of twined byssus;
и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из кручёного виссона,
and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses.
и пояс из кручёного виссона и из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
And they made the thin plate, the holy diadem, of pure gold, and wrote on it with the writing of the engravings of a seal, Holiness to Jehovah!
И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: «Святыня Господня»;
And they fastened to it a lace of blue, to fasten [it] on the turban above; as Jehovah had commanded Moses.
и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать её к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
Moses Approves the Work
And all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done [it] according to all that Jehovah had commanded Moses -- so had they done [it].
And all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done [it] according to all that Jehovah had commanded Moses -- so had they done [it].
Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
And they brought the tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases;
И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности её, крючки её, брусья её, шесты её, столбы её и подножия её,
and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of separation;
покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
the ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat;
ковчег откровения и шесты его, и крышку,
the table, all its utensils, and the shewbread;
стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
the pure candlestick, its lamps, the lamps set in order, and all its utensils, and the oil for the light;
светильник из чистого золота, лампады его, лампады, расставленные на нём, и все принадлежности его, и елей для освещения,
and the golden altar, and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs; and the curtain for the entrance of the tent;
золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
the copper altar, and the copper grating that was for it, its staves and all its utensils; the laver and its stand;
жертвенник медный и медную решётку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
the hangings of the court, its pillars, and its bases; and the curtain for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the vessel's of service of the tabernacle, for the tent of meeting;
завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, верёвки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
the garments of service, for service in the sanctuary; the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to serve as priests.
одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
According to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel done all the labour.
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.