Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 4) | (Exodus 6) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Pharaoh's First Refusal

    And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.
  • Після сього ввійшов Мойсей із Ароном до Фараона та й промовили йому: Так рече Господь, Бог Ізраїлїв: Відпусти люде мої, щоб сотворили сьвято менї в степу.
  • And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.
  • І каже Фараон: Хто сей Господь, щоб я послухав голосу його, та відпустив сини Ізрайлеві. Не знаю Господа і не відпущу Ізраїля.
  • And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence or with sword.
  • І кажуть йому: Бог Єврейський зустьрів нас; так дозволь нам пійти за три днї ходи в степ і принести жертву Господеві, Богу нашому, щоб не вдарив на нас мором або мечем.
  • And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!
  • І каже їм царь Египецький: Про що ти, Мойсею, й ти, Ароне, одвертаєте людей моїх од їх дїла? Ійдїте кожен до роботи своєї.
  • And Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish to make them rest from their burdens.
  • І каже Фараон: Се намножилось тепер народу в цїй землї, а ви хочете відтягати його від роботи.
  • Bricks and Straw

    And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
  • І дав Фараон того дня наказ посїпакам та приставникам такими словами:
  • Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
  • Не давайте вже людям соломи на цеглу, як досї: нехай самі ходять і збирають собі солому.
  • And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.
  • Стілько ж цегол, як перше вироблювали, вимагайте від них; не поменьшуйте, бо вони лїниві; тим і кричать: Одпусти нас принести жертву Богу нашому!
  • Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words.
  • Нехай вагонить робота на сих людях важче, щоб вони пильнували, та не вважали на марні слова.
  • And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh: I will not give you straw:
  • І повиходили приставники людські та доглядачі, та й промовляли до людей: Ось як повелїв Фараон: Не давати вже вам соломи;
  • go ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work shall be diminished.
  • Ходити мете самі збирати собі солому, де знайдете; однакже не буде вбавлено з роботи вашої нїже.
  • And the people were scattered abroad throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.
  • І порозходились люде по всїй землї Египецькій збирати собі стерню замість соломи.
  • And the taskmasters urged [them], saying, Fulfil your labours, the daily work, as when there was straw.
  • Приставники же принагляли їх і приказували: Вироблюйте роботу вашу кожного дня, як бувало даємо солому вам.
  • And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] it was said, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
  • І бито доглядачів із Ізраїлїв, що були поставленї над ними від приставників Фараонових, мовляючи: Чом не виробили стілько цегол вчора й сьогоднї, як перше?
  • The Israelites' Cry

    Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
  • І приходили доглядачі з Ізраїлїв до Фараона, та й лебедїли плачучи: Про що знущаєшся так із рабів твоїх?
  • There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people.
  • Не дають соломи рабам твоїм, а цеглу, кажуть, вистачайте нам цегли! І се раби твої мучені, а нарід твій вина тому.
  • And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
  • Він же каже: Ви лїниві лежибоки! Тим і верзете: Ходїмо принести жертву Господеві.
  • And now go -- work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks.
  • Ідїте ж та працюйте! Соломи не давати муть вам, а цеглу, скілько вимагають, вистачайте.
  • And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.
  • І вбачали свою лиху годину доглядачі з Ізраїлїв, яким наказано: Не поменьшуйте виробу цегли, що дня призначеного.
  • And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh.
  • І зоткнулись вони з Мойсейом та з Ароном, як виходили вони саме од Фараона.
  • And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!
  • І промовили до них: Нехай спогляне Господь на вас і судить; бо зробили ви смердючим дух наш перед Фараоном і перед його дворянами. Дали ви меча їм у руки повбивати нас.
  • And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
  • І вернувся Мойсей до Господа, і каже: Господи Боже мій! Про що напустив єси такий напуст на сих людей? І про що се послав єси мене?
  • For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!
  • З того бо часу, як увійшов я промовляти твоїм імям, він почав заподїювати зло людям сим; визволити ж із неволї людей сих не визволив єси.

  • ← (Exodus 4) | (Exodus 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025