Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 8) | (Exodus 10) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Fifth Plague: Livestock

    And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah the God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me.
  • Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: "Господь, Бог иудеев, говорит: "Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
  • For if thou refuse to let them go, and shalt retain them still,
  • Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,
  • behold, the hand of Jehovah shall be on thy cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen and on the sheep, with a very grievous plague.
  • то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.
  • And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have.
  • Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.
  • And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.
  • Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт это на страну"".
  • And Jehovah did this thing on the following day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
  • На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.
  • And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
  • Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать, и не отпускал народ.
  • The Sixth Plague: Boils

    And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take to yourselves handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward the heavens before the eyes of Pharaoh.
  • Господь сказал Моисею и Аарону: "Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.
  • And it shall become fine dust over all the land of Egypt, and shall become boils on man and on cattle, breaking out [with] blisters, throughout the land of Egypt.
  • Она превратится в пыль, которая пронесётся по египетской земле, и если пыль эта коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы".
  • And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it toward the heavens; and it became boils [with] blisters breaking out on man and on cattle.
  • Моисей и Аарон набрали из печи золу, пошли и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди и животные стали покрываться нарывами.
  • And the scribes could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the scribes, and on all the Egyptians.
  • Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что даже у них самих были нарывы. И повсюду в Египте случилось то же самое.
  • And Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not hearken to them, as Jehovah had told Moses.
  • Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея с Аароном. Всё случилось так, как сказал Господь.
  • The Seventh Plague: Hail

    And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and set thyself before Pharaoh, and say to him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me.
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Встань утром и пойди к фараону, скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: "Отпусти мой народ пойти совершить Мне служение!
  • For I will at this time send all my plagues to thy heart, and on thy bondmen, and on thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
  • Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.
  • For now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
  • Я мог бы силой Своей послать на тебя и на твой народ болезнь, которая стерла бы вас с лица земли.
  • And for this very cause have I raised thee up, to shew thee my power; and that my name may be declared in all the earth.
  • Но Я поместил тебя сюда, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!
  • Dost thou still exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go?
  • Ты всё ещё против Моего народа, и не отпускаешь их,
  • Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now.
  • и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.
  • And now send, [and] secure thy cattle, and all that thou hast in the field: all the men and the cattle that are found in the field, and are not brought home -- on them the hail shall come down, and they shall die.
  • Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, ибо всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах"".
  • He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses.
  • Те из приближённых фараона, кто боялся слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,
  • But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field.
  • другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые были в поле.
  • And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be hail throughout the land of Egypt, upon men, and upon cattle, and upon every herb of the field in the land of Egypt.
  • Господь сказал Моисею: "Подними руки к небу, и град начнёт падать по всему Египту, град упадёт на людей, на скот и на все растения в полях Египта".
  • And Moses stretched out his staff toward the heavens, and Jehovah gave thunder and hail; and the fire ran along the ground; and Jehovah rained hail on the land of Egypt.
  • И вот Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.
  • And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
  • Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.
  • And the hail smote throughout the land of Egypt all that was in the field, both men and cattle; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
  • Град уничтожил всё в полях Египта — людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.
  • Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
  • Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.
  • And Pharaoh sent, and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: Jehovah is the righteous [one], but I and my people are the wicked [ones].
  • Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: "На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.
  • Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder of God and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer!
  • Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь".
  • And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.
  • "Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град остановится. И тогда ты узнаешь, что Господь в этой земле.
  • But as to thee and thy bondmen, I know that ye do not yet fear Jehovah Elohim.
  • Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его".
  • And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
  • Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,
  • But the wheat and the spelt were not smitten; for they were not come out into ear.
  • но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.
  • And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Jehovah; and the thunders and hail ceased, and the rain was not [any more] poured on the earth.
  • Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.
  • And Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, and he sinned yet more, and hardened his heart, he, and his bondmen.
  • Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.
  • And the heart of Pharaoh was stubborn, neither would he let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
  • Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея.

  • ← (Exodus 8) | (Exodus 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025