Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
A wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; but Jehovah trieth the hearts.
У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
The evil-doer giveth heed to iniquitous lips; the liar giveth ear to a mischievous tongue.
На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
Whoso mocketh a poor [man] reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent.
Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
He that covereth transgression seeketh love; but he that bringeth a matter up again separateth very friends.
Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
An evil [man] seeketh only rebellion; but a cruel messenger shall be sent against him.
Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
The beginning of contention is [as] when one letteth out water; therefore leave off strife before it become vehement.
Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.
Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
To what purpose is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he] hath no sense?
Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction.
Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
He that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.
Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.
Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.