Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
-- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.