Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Don't Be Envious of Evil Men
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Злим людям не завидуй,
ані бажай їх товариства,
ані бажай їх товариства,
for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
бо серце їх міркує про насильство;
їхні уста говорять лише лихо.
їхні уста говорять лише лихо.
Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
Дім мудрістю будують
і розумом його скріплюють;
і розумом його скріплюють;
and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
знанням сповнюються комори;
всяким дорогим і красним майном.
всяким дорогим і красним майном.
A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
Мудрий чоловік потужний;
муж знання збільшує силу,
муж знання збільшує силу,
For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
і в багатьох дорадниках — перемога.
і в багатьох дорадниках — перемога.
Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
уст своїх при брамі він не відчинить.
уст своїх при брамі він не відчинить.
He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
Хто намислив зло чинити,
того назвуть провідником лукавства.
того назвуть провідником лукавства.
The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
Дурного думка — гріх;
глузливий — для людей осоружний.
глузливий — для людей осоружний.
[If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
Як ти в біді піддався,
то мала сила в тебе.
то мала сила в тебе.
Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
Рятуй тих, що на смерть тягнені,
і від засуджених на страту не відступай.
і від засуджених на страту не відступай.
If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
Їж мед мій сину, бо то річ добра,
і крижка меду тобі на смак солодка.
і крижка меду тобі на смак солодка.
so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
Не зазіхай на праведника хату
і не пустош місця його спочинку.
і не пустош місця його спочинку.
For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
а безбожник спіткнеться в нещасті.
а безбожник спіткнеться в нещасті.
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
Як упаде твій ворог, не веселися;
як він спіткнеться, не тішся серцем,
як він спіткнеться, не тішся серцем,
lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
і відверне гнів свій від нього.
і відверне гнів свій від нього.
Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
Не гнівайся на лиходіїв;
for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
бо для лихого немає майбуття,
світильник злих погасне.
світильник злих погасне.
My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
Мій сину, Господа й царя страхайся;
з бунтівниками не приставай,
з бунтівниками не приставай,
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
бо вмить прийде їхня погибель,
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
Further Sayings of the Wise
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Це теж від мудрих:
вважати на особу на суді — не годиться.
вважати на особу на суді — не годиться.
He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
Хто злому каже: “Ти праведний”,
того народ клястиме, люди зненавидять.
того народ клястиме, люди зненавидять.
but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
А тим, що судять справедливо, буде добре,
й на них зійде благословення.
й на них зійде благословення.
Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
Упорай діла твої зовнішні,
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
Не свідчи на ближнього безпідставно
і не обманюй своїми устами.
і не обманюй своїми устами.
Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
відплачу кожному за його вчинками!”
відплачу кожному за його вчинками!”
I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
Ішов я попри поле ледачого,
and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
дивлюсь — кропивою позаростало,
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
Поглянув я та й узяв собі до серця,
позирнув і взяв ось таку науку:
позирнув і взяв ось таку науку:
-- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
“Ще трохи сну, трохи дрімання;
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
трохи згорнути руки, щоб спочити, —