Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
More Proverbs of Solomon
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Це теж приповідки Соломона,
що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Слава Божа в таїнстві слова,
а царів слава — досліджувати слово.
а царів слава — досліджувати слово.
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Як неба висота, і як землі глибина,
так серце в царів недослідне.
так серце в царів недослідне.
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Відділи жужель від срібла,
і ливар з нього зробить посуд.
і ливар з нього зробить посуд.
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Усунь лихого з-перед царя,
і справедливістю престол його зміцніє.
і справедливістю престол його зміцніє.
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Перед царем не величайся
і на місці для вельмож не зупиняйся.
і на місці для вельмож не зупиняйся.
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
Бо ліпше, коли тобі кажуть: “Вийди сюди”,
ніж як тебе понизять перед князем,
що його бачили твої очі.
ніж як тебе понизять перед князем,
що його бачили твої очі.
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Судитись не хапайся,
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить?
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить?
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Залагодь твою сварку з ближнім,
і тайни другого не зраджуй,
і тайни другого не зраджуй,
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе,
— і твоя слава не відступить від тебе.
— і твоя слава не відступить від тебе.
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Золоті яблучка в оправі срібній,
— слово сказане до речі.
— слово сказане до речі.
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса,
— так мудрий докоритель для уважного вуха.
— так мудрий докоритель для уважного вуха.
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Що в жнива сніжна прохолоде
те вірний посланець тому, хто його посилає:
приносить бо відраду душі свого пана.
те вірний посланець тому, хто його посилає:
приносить бо відраду душі свого пана.
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Як хмари й вітер без дощу,
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Довготерплячістю можна правителя переконати;
м'який язик ломить і тверду кістку.
м'який язик ломить і тверду кістку.
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш,
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Багато не вчащай до дому друга твогс,
а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Що довбня, меч та стріла гостра,
— те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
— те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Що спорохнілий зуб і нога вивихнута,
те саме надія на зрадливого в день нещастя.
те саме надія на зрадливого в день нещастя.
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Як той, хто скидає одіж холодного дня,
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю.
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом,
як хоче пити, подай води напитись,
як хоче пити, подай води напитись,
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
бо ти збереш на його голову вугілля гаряче,
і Господь заплатить тобі.
і Господь заплатить тобі.
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Північний вітер дощ наганяє,
язик потайний — лице сердите.
язик потайний — лице сердите.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Ліпше сидіти в кутку на покрівлі,
ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Як вода холодна людині в спразі,
так добра вістка з далекої країни.
так добра вістка з далекої країни.
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте,
так праведник, що піддається злому.
так праведник, що піддається злому.
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Воно не добре багато їсти меду,
і неславно людям досліджувати власну славу.
і неславно людям досліджувати власну славу.