Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
More Proverbs of Solomon
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Не строй из себя важную персону.
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.