Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.