Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025