Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025