Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.