Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025