Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025