Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.