Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Не хвалися завтрішнім днем,
бо не знаєш, що день може вродити.
бо не знаєш, що день може вродити.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Важке каміння, тяжкий пісок,
— та гнів дурного обидвоє переважить.
— та гнів дурного обидвоє переважить.
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
та проти заздрощів хто встоїться?
та проти заздрощів хто встоїться?
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Рани від люблячого — щирі,
а поцілунки ворога — зрадливі.
а поцілунки ворога — зрадливі.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Хто ситий, топче й крижку меду;
голодному й гірке — солодке.
голодному й гірке — солодке.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Як пташка, що гніздо кидає,
так чоловік, що батьківщину кинув.
так чоловік, що батьківщину кинув.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Олія й пахощі веселять серце,
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Обачний бачить лихо й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
замість чужих візьми з нього заставу.
замість чужих візьми з нього заставу.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
про того думають, що він його проклинає.
про того думають, що він його проклинає.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Постійне капання в дощову погоду
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
або набрати олії в руку.
або набрати олії в руку.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Залізо гострить залізо,
а чоловік обточується в товаристві з другим.
а чоловік обточується в товаристві з другим.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Як у воді обличчя обличчю відповідає,
так серце людини людині.
так серце людини людині.
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
так само ненаситні очі людські.
так само ненаситні очі людські.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Що горно на срібло й на золото горнило,
те на людину уста, які її хвалять.
те на людину уста, які її хвалять.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить.
— його дурнота від нього не відступить.
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
і добре дбай про твої стада,
і добре дбай про твої стада,
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
багатство бо не вічне;
чи ж багатство з роду до роду переходить?
чи ж багатство з роду до роду переходить?
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Як сіно скошене й пробивається отава,
і на горах траву збирають,
і на горах траву збирають,
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
ягнята будуть тобі на одежу,
козли — ціна на поле,
козли — ціна на поле,