Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.