Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,