Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Не хвали себя, пусть это сделают другие.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
Богатство невечно, и даже невечны народы.
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.