Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • -- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025