Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.