Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Это мудрые изречения Агура сына Иакея, переданные Ифииму и Укалу.
Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Я самый худший на земле. И нет во мне понимания должного.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Кто когда поднялся на небо и возвратился обратно? Кто когда поймал рукой ветер? Кто когда удержал воду в одежде своей? Кто создал всю землю? Как имя его, и кто сын его? Скажи мне, если знаешь ответ!
Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Каждое Слово Господне — истинно. Он — спасение для идущих к Нему.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Не пытайся изменить, сказанное Богом; если попробуешь, Он накажет тебя и докажет, что ты лжёшь.
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай две вещи для меня:
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
Помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай мне только, что нужно каждый день.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
Если будет у меня больше, чем нужно, буду думать, что без Тебя обойдусь. Но могу украсть, если буду бедным, и Имя Твоё позором покрыть.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Никогда не говори хозяину плохо о слуге его. Если скажешь, хозяин тебе не поверит, и будет тебя подозревать.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они плохие.
there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Есть такие, кто думает, что они намного лучше других.
-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
Есть люди, зубы которых подобны мечам, а челюсти словно ножи. Время тратят они на то, что всё отбирают у бедных.
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
Некоторые хотят забрать всё, что могут получить, они всегда говорят: "Давай, давай, давай". Есть три вещи, которые никогда не насытить, даже четыре, которым всегда всего мало:
-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Будет наказан любой, кто смеётся над отцом, или мать не слушает свою. Так же плохо будет ему, как если бы глаза его выклевал стервятник или дикие птицы.
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
орёл, парящий в небесах, змея, ползущая по скалам, корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Неверная жена ведёт себя так, будто ничего не сделала плохого. Она ест, принимает ванну и говорит, что ничего не совершила.
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которые земля не выносит:
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
слуга, который становится царём, глупый, у которого есть всё необходимое,
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
женщина, исполненная ненависти, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над хозяйкой своей.
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
Есть четыре маленьких твари на земли, но мудростью они обладают:
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
Муравьи маленькие и слабые, но они собирают всё лето пищу себе,
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
Мала ящерица, можно руками поймать, но можно увидеть её, живущей в покоях царей.
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
Есть три твари, которые кажутся важными, когда ходят:
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
лев — самый сильный зверь и он ничего не боится.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
Гордо ходящий петух и козёл, а также и царь посреди своего народа.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
Если ты был глуп, занимаясь происками и карабкаясь на самый верх, то следи за тем, что говоришь.
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
Если человек сбивает молоко, он делает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде.