Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
The Words of King Lemuel
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
lest they drink And forget the law, And pervert the judgment of any of the children of affliction.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
The Virtues of Noble Woman
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
ב
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
ג
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
ד
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
ה
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
ו
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
ז
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
ח
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
ט
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
י
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
כ
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
ל
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
מ
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
נ
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
ס
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
ע
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
פ
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
צ
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
ק
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
ר
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
ש
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.