Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Words of King Lemuel
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
lest they drink And forget the law, And pervert the judgment of any of the children of affliction.
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
The Virtues of Noble Woman
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
ב
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
ג
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
ד
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
ה
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
ו
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
ז
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
ח
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
ט
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
י
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
כ
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
ל
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
מ
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
נ
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
ס
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
ע
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
פ
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
צ
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
ק
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
ר
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
ש
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!