Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Words of King Lemuel
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
Это мудрые изречения царя Лемуила. Этому научила его мать.
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Ты мой сын, мой любимый, о котором просила в молитве.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Не теряй силу свою на женщин, они разрушают царей. Не растрачивайся на них.
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
Лемуил, не мудро царю пить вино, как не мудро правителю пива хотеть.
lest they drink And forget the law, And pervert the judgment of any of the children of affliction.
Они могут пить слишком много и забыть, что закон говорит, тогда отнимут они права бедных.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
Нищим пиво отдай, отдай вино тем, чья жизнь такая горькая.
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Будут пить и забудут про бедность свою, будут пить и забудут несчастья свои.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Говори за тех, кто не может говорить, защищай права нищих!
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Говори и требуй справедливости! Защищай права бедных и нуждающихся!
The Virtues of Noble Woman
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Очень трудно найти совершенную женщину, но цена её превыше драгоценностей.
ב
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
Муж её зависит от неё, он бедности никогда не узнает.
ג
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Она всю жизнь старается для мужа и никогда не причиняет бед.
ד
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Всё время занята она, трудясь над шерстью и одеждой.
ה
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Словно корабль, приплывший издалека, она отовсюду приносит пищу в свой дом.
ו
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Утром встаёт она рано, еду всей семье готовит и отдаёт распоряжения служанкам.
ז
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Она земли приобретает, осматривая их, она использует деньги во благо и сажает виноградники.
ח
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Трудится она много, ей сил хватает на любую работу.
ט
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Занимаясь обменом вещей, она получает прибыль, она трудится допоздна.
י
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Она прядёт свои нити и ткёт своё полотно.
כ
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Всегда подаёт она бедным и помогает всем, кто в нужде.
ל
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Она о семье своей не волнуется, если идёт снег — она обеспечила всех тёплой одеждой.
מ
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Она делает простыни и покрывала, на ней на самой одежда из прекрасного полотна.
נ
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Люди чтут её мужа, он один из известных на этой земле.
ס
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Она успешна в делах, она купцам продаёт сотканные ею одежды.
ע
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Она и сильна, и уважаема всеми.
פ
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Она говорит мудро и знает наставления мудрые.
צ
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Она не ленива и заботится о всём доме.
ק
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Дети её говорят о ней хорошо, муж её хвалится ею:
ר
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
"Есть много хороших женщин, но ты ни с кем не сравнима".
ש
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Грация и красота могут и обмануть. Но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.