Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Warnings against Foolishness
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
Сын мой, если ты поручился за другого
и дал заклад за чужого,
и дал заклад за чужого,
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
то ты был пойман на слове,
попался в ловушку собственных слов.
попался в ловушку собственных слов.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
Не давай глазам своим сна
и не смыкай век своих.
и не смыкай век своих.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Спасайся, как газель из руки охотника ,
как птица из силков птицелова.
как птица из силков птицелова.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
Пойди к муравью, лежебока,
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
which having no chief, overseer, or ruler,
Нет у него ни начальника,
ни надсмотрщика, ни правителя;
ни надсмотрщика, ни правителя;
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
но он запасается летом пищей,
собирает себе еду во время жатвы.
собирает себе еду во время жатвы.
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
Сколько валяться тебе, лежебока?
Когда же ты встанешь ото сна?
Когда же ты встанешь ото сна?
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь —
немного, руки сложив, полежишь —
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
и придет к тебе нищета, как бродяга,21
и настигнет нужда, как разбойник.22
и настигнет нужда, как разбойник.22
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
Негодяй и злодей
ходит с лживой речью,
ходит с лживой речью,
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
подмигивает глазами,
подает знаки ногами и тычет пальцами.
подает знаки ногами и тычет пальцами.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
Ложь в его сердце;
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
К такому нежданно придет беда;
он будет внезапно погублен — без исцеления.
он будет внезапно погублен — без исцеления.
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
Шесть вещей ненавидит Господь,
даже семь, что Ему отвратительны:
даже семь, что Ему отвратительны:
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
надменные глаза,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
ноги, что скоры бежать к злу,
ноги, что скоры бежать к злу,
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
лжесвидетель, что дышит ложью,
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
Warnings against Adultery
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
Сын мой, храни повеления своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Навсегда навяжи их на сердце,
обвяжи их вокруг шеи.
обвяжи их вокруг шеи.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Ведь повеления эти — светильник,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
хранящие тебя от дурной женщины,
от льстивого языка чужой жены.
от льстивого языка чужой жены.
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
а чужая жена охотится за самой жизнью.
а чужая жена охотится за самой жизнью.
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Разве можно за пазуху взять огонь
и не прожечь одежду?
и не прожечь одежду?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Разве можно ходить по горячим углям
и не обжечь ног?
и не обжечь ног?
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
Так и тот, кто спит с женой другого;
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
лишь для того, чтоб насытиться.
лишь для того, чтоб насытиться.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
отдав все добро своего дома.
отдав все добро своего дома.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
так поступающий сам себя губит.
так поступающий сам себя губит.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Побои и срам он получит,
и позор его не изгладится;
и позор его не изгладится;
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
ведь ревность приводит мужа в ярость,
и не сжалится он, когда будет мстить.
и не сжалится он, когда будет мстить.