Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Warnings against Foolishness
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
which having no chief, overseer, or ruler,
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
Warnings against Adultery
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,