Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Хай твоє серце не зверне на її дороги.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.