Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Preceding Generations Forgotten
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
Бывает нечто, о чём говорят: «смотри, вот, это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
With Wisdom Comes Sorrow
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царём над Израилем в Иерусалиме;
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
и предал я сердце моё тому, чтобы исследовать и испытать мудростью всё, что делается под небом: это тяжёлое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нём.
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце моё видело много мудрости и знания.
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;