Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Preceding Generations Forgotten
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.
With Wisdom Comes Sorrow
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!