Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 31) | (Ecclesiastes 2) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Preceding Generations Forgotten

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Это слова Учителя, сына Давида, царя Иерусалима.
  • Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
  • Во всём бессмысленность. Учитель говорит, всё есть потеря времени.
  • What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
  • Что получают люди от своих тяжких трудов на протяжении жизни? Ничего.
  • [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
  • Люди живут и умирают, но земля остаётся навеки.
  • The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
  • Солнце восходит, и солнце заходит, и снова спешит к месту восхода.
  • The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
  • Ветер дует на юг и дует на север, дует снова и снова, кружась, и возвращается туда, где он зародился.
  • All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
  • Все реки текут в море, но море не переполняется, и возвращаются реки в одно и то же место.
  • All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • Всё настолько утомительно, что трудно даже описать. Слова опять достигают нашего слуха, но не насыщают его, как и наши глаза не насыщаются тем, что видят они.
  • That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
  • Как всё было, так всё и продолжается, будет сделано то, что уже было сделано, в этой жизни нет ничего нового.
  • Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
  • "Посмотри — это новое, " — мог бы сказать человек, но это уже было когда-то, это уже было здесь ещё до того, как мы появились.
  • There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
  • Того, что было давно, люди не помнят, то, что сейчас происходит, люди в будущем помнить не будут, и позднее другие люди не будут помнить того, что сделано было до них.
  • With Wisdom Comes Sorrow

    I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • Я, Учитель, был царём Израиля в Иерусалиме.
  • And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
  • Я решил посвятить себя поискам и изучению всего того, что делается в жизни, и понял — тяжко то, что делать нам определил Господь.
  • I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
  • Я взглянул на всё, творящееся на земле, и увидел — всё это потеря времени, то же самое, что пытаться поймать ветер.
  • That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
  • Если что-то криво, ты не можешь выпрямить его, и если что-то утрачено, ты не можешь сказать, что оно здесь.
  • I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
  • Я сказал себе: "Стал я очень мудрым, превзошёл мудростью всех царей, правивших до меня Иерусалимом, и мне известно, что такое в действительности мудрость и знания".
  • And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
  • Я посвятил свой разум познанию мудрости, познанию безрассудства и глупости и понял, что пытаться стать мудрым, всё равно что пытаться поймать ветер.
  • For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
  • С большою мудростью приходит потерянность, и кто увеличивает мудрость, тот увеличивает скорбь.

  • ← (Proverbs 31) | (Ecclesiastes 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025