Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Wisdom and Folly
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.